2 Kings 2:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G4314 προς G* Ελισεαί G2521 κάθου G1211 δη G1778.2 ενταύθα G3754 ότι G2962 κύριος G649 απέσταλκέ G1473 με G2193 έως G* Βαιθήλ G2532 και G2036 είπεν Ελισεαί G*   G2198 ζη κύριος G2962   G2532 και G2198 ζη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G1487 ει G1459 εγκαταλείψω G1473 σε G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Βαιθήλ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G4314 PREP προς   N-PRI ελισαιε G2521 V-PMD-2S καθου G1161 PRT δη   ADV ενταυθα G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G2193 PREP εως   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2198 V-PAS-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G2641 V-FAI-1S καταλειψω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ
HOT(i) 2 ויאמר אליהו אל אלישׁע שׁב נא פה כי יהוה שׁלחני עד בית אל ויאמר אלישׁע חי יהוה וחי נפשׁך אם אעזבך וירדו בית אל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H452 אליהו And Elijah H413 אל unto H477 אלישׁע Elisha, H3427 שׁב Tarry H4994 נא I pray thee; H6311 פה here, H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H7971 שׁלחני hath sent H5704 עד me to H1008 בית אל Bethel. H559 ויאמר said H477 אלישׁע And Elisha H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H2416 וחי liveth, H5315 נפשׁך and thy soul H518 אם I will not H5800 אעזבך leave H3381 וירדו thee. So they went down H1008 בית אל׃ to Bethel.
Vulgate(i) 2 dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent Bethel
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque Elias ad Eliseum: Sede hic, quia Dominus misit me usque in Bethel. Cui ait Eliseus: Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te. Cumque descendissent Bethel,
Wycliffe(i) 2 And Elie seide to Elisee, Sitte thou here, for the Lord sente me til into Bethel. To whom Elisee seide, The Lord lyueth and thi soule lyueth, for Y schal not forsake thee. And whanne thei hadden come doun to Bethel,
Coverdale(i) 2 And Elias sayde to Eliseus: Tary thou here I praye the, for the LORDE hath sent me vnto Bethel. But Eliseus sayde: As truly as the LORDE liueth, and as truly as thy soule lyueth, I wyll not forsake the. And whan they came downe vnto Bethel,
MSTC(i) 2 Elijah and Elisha were going from Gilgal, and Elijah said to Elisha, "Tarry here, I pray thee, for the LORD hath sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee." And when they came to Bethel,
Matthew(i) 2 And Eliah said to Elizeus: tary here I pray the, for the Lorde hath sent me to Bethel. But Elizeus sayde: as surely as the Lorde lyueth, and as thy soule lyueth, I wyl not leaue the. And when they came to Bethel,
Great(i) 2 And Elia sayde vnto Elisa tary here I praye the, for the Lorde hath sent me to Bethel. Elisa sayde vnto him: as surely as the Lorde liueth, and as thy soule lyueth, I will not leaue the. And they came downe to Bethel,
Geneva(i) 2 Then Eliiah saide to Elisha, Tarie here, I pray thee: for the Lord hath sent me to Bethel. But Elisha said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came downe to Beth-el.
Bishops(i) 2 And Elias saide vnto Elisa: Tary here I praye thee, for the Lorde hath sent me to Bethel. Elisa saide vnto him: As the Lorde lyueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. And they came downe to Bethel
DouayRheims(i) 2 And Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel,
KJV(i) 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
KJV_Cambridge(i) 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
Thomson(i) 2 Now Elias had said to Elisha, Tarry here I pray thee, for God hath sent me to Baithel. But Elisha said, As the Lord liveth and thy soul liveth, I will not leave thee. So they went to Baithel.
Webster(i) 2 And Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
Brenton(i) 2 And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for God has sent me to Baethel. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee; so they came to Baethel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς Ἑλισαιέ, κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι ὁ Θεὸς ἀπέσταλκέ με ἕως Βαιθήλ· καὶ εἶπεν Ἑλισαιέ, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθήλ.
Leeser(i) 2 And Elijah said unto Elisha’, Remain, I pray thee, here; for the Lord hath sent me as far as Beth-el. But Elisha’ said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
YLT(i) 2 and Elijah saith unto Elisha, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me unto Beth-El;' and Elisha saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;' and they go down to Beth-El.
JuliaSmith(i) 2 And Elijah will say to Elisha, Sit now, here; for Jehovah sent me even to the house of God. And Elisha will say to him, Jehovah lives, and thy soul lives, if I shall forsake thee. And they will go down to the house of God.
Darby(i) 2 And Elijah said to Elisha, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! So they went down to Bethel.
ERV(i) 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
ASV(i) 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Elijah said unto Elisha: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el.' And Elisha said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they went down to Beth-el. -
Rotherham(i) 2 Then said Elijah unto Elisha––Tarry here, I pray thee, for, Yahweh, hath sent me as far as Bethel. And Elisha said, By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
CLV(i) 2 and Elijah said unto Elisha, `Abide, I pray you, here, for Yahweh has sent me unto Beth-El;' and Elisha said, `Yahweh lives, and your soul lives, if I leave you;' and they go down to Beth-El.
BBE(i) 2 And Elijah said to Elisha, Come no farther for the Lord has sent me to Beth-el. But Elisha said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went down to Beth-el.
MKJV(i) 2 And Elijah said to Elisha, Please stay here, for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
LITV(i) 2 And Elijah said to Elisha, Please stay here, for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And they went down to Bethel.
ECB(i) 2 And Eli Yah says to Eli Shua, Settle here, I beseech you; for Yah Veh sends me to Beth El. And Eli Shua says, Yah Veh lives and your soul lives; I leave you not. - and they descend to Beth El.
ACV(i) 2 And Elijah said to Elisha, Remain here, I pray thee, for LORD has sent me as far as Bethel. And Elisha said, As LORD lives, and as thy soul lives, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
WEB(i) 2 Elijah said to Elisha, “Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.” Elisha said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
NHEB(i) 2 Elijah said to Elisha, "Please wait here, for the LORD has sent me as far as Bethel." Elisha said, "As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you." So they went down to Bethel.
AKJV(i) 2 And Elijah said to Elisha, Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said to him, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
KJ2000(i) 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Beth-el.
UKJV(i) 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray you; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
TKJU(i) 2 And Elijah said to Elisha, "Tarry here, I implore you; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said to him, "As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
EJ2000(i) 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD lives and as thy soul lives, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
CAB(i) 2 And Elijah said to Elisha, Stay here, please; for God has sent me to Bethel. And Elisha said, As the Lord lives and your soul lives, I will not leave you; so they came to Bethel.
LXX2012(i) 2 And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray you; for God has sent me to Baethel. And Elisaie said, [As] the Lord lives and your soul lives, I will not leave you; so they came to Baethel.
NSB(i) 2 and on the way Elijah said to Elisha: »Stay here for Jehovah has ordered me to go to Bethel.« But Elisha answered: »I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you.« So they went on to Bethel.
ISV(i) 2 Elijah instructed Elisha, “Remain here on this side, please, because the LORD is sending me as far as Bethel.”
But Elisha replied, “As the LORD lives, I’m not going to leave you while you’re still alive!” So they both went on to Bethel.
LEB(i) 2 Elijah said to Elisha, "Please stay here, for Yahweh has sent me up to Bethel." Elisha said, "As Yahweh lives* and as your soul lives,* I will certainly not leave you!" So they went down to Bethel.
BSB(i) 2 and Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the LORD has sent me on to Bethel.” But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
MSB(i) 2 and Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the LORD has sent me on to Bethel.” But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
MLV(i) 2 And Elijah said to Elisha, I beseech you, remain here for Jehovah has sent me as far as Bethel. And Elisha said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
VIN(i) 2 And Elijah said to Elisha, Please stay here, for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
Luther1545(i) 2 Und Elia sprach zu Elisa: Lieber, bleib hie; denn der HERR hat mich gen Bethel gesandt. Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie hinab gen Bethel kamen,
Luther1912(i) 2 Und Elia sprach zu Elisa: Bleib doch hier; denn der HERR hat mich gen Beth-El gesandt. Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie hinab gen Beth-El kamen,
ELB1871(i) 2 Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; denn Jehova hat mich bis nach Bethel gesandt. Und Elisa sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie gingen nach Bethel hinab.
ELB1905(i) 2 Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; denn Jahwe hat mich bis nach Bethel gesandt. Und Elisa sprach: So wahr Jahwe lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie gingen nach Bethel hinab.
DSV(i) 2 En Elia zeide tot Elisa: Blijf toch hier, want de HEERE heeft mij naar Beth-el gezonden. Maar Elisa zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft en uw ziel leeft, ik zal u niet verlaten! Alzo gingen zij af naar Beth-el.
Giguet(i) 2 Et Elie dit à Elisée: Reste ici, car Dieu veut que j’aille jusqu’à Béthel. Elisée répondit: Vive le Seigneur, et vive ton âme, je ne te quitterai pas. Ils entrèrent donc à Béthel.
DarbyFR(i) 2 Et Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie; car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Et Élisée dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
Martin(i) 2 Et Elie dit à Elisée : Je te prie demeure ici, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Bethel. Mais Elisée répondit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; ainsi ils descendirent à Bethel.
Segond(i) 2 Elie dit à Elisée: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Béthel. Elisée répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
SE(i) 2 Y dijo Elías a Eliseo: Quédate ahora aquí, porque el SEÑOR me ha enviado a Bet-el. Y Eliseo dijo: Vive el SEÑOR, y vive tu alma, que no te dejaré. Descendieron, pues, a Bet-el.
ReinaValera(i) 2 Y dijo Elías á Eliseo: Quédate ahora aquí, porque Jehová me ha enviado á Beth-el. Y Eliseo dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Descendieron pues á Beth-el.
JBS(i) 2 Y dijo Elías a Eliseo: Quédate ahora aquí, porque el SEÑOR me ha enviado a Bet-el. Y Eliseo dijo: Vive el SEÑOR, y vive tu alma, que no te dejaré. Descendieron, pues, a Bet-el.
Albanian(i) 2 Atëherë Elia i tha Eliseut: "Ndalu këtu, të lutem, sepse Zoti më dërgoi deri në Bethel". Por Eliseu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që edhe ti vetë rron, unë nuk do të lë". Kështu zbritën në Bethel.
RST(i) 2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль.
Arabic(i) 2 فقال ايليا لاليشع امكث هنا لان الرب قد ارسلني الى بيت ايل. فقال اليشع حيّ هو الرب وحية هي نفسك اني لا اتركك ونزلا الى بيت ايل.
Bulgarian(i) 2 И Илия каза на Елисей: Моля те, остани тук, защото ГОСПОД ме прати до Ветил. А Елисей каза: Жив е ГОСПОД и жива душата ти — няма да те оставя! И слязоха във Ветил.
Croatian(i) 2 I reče Ilija Elizeju: "Ostani ovdje jer me Jahve šalje do Betela." Elizej odgovori: "Života mi Jahvina i tvoga: ja te neću ostaviti!" I siđoše do Betela.
BKR(i) 2 I řekl Eliáš Elizeovi: Medle, poseď tuto, nebo Hospodin poslal mne až do Bethel. Jemuž řekl Elizeus: Živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, žeť se tebe nespustím. I přišli do Bethel.
Danish(i) 2 Og Elias sagde til Elisa: Kære, bliv her; thi HERREN sendte mig til Bethel; men Elisa sagde: Saa vist som HERREN lever og din Sjæl lever, jeg forlader dig ikke; og de kom ned til Bethel.
CUV(i) 2 以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 耶 和 華 差 我 往 伯 特 利 去 , 你 可 以 在 這 裡 等 候 。 以 利 沙 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 二 人 下 到 伯 特 利 。
CUVS(i) 2 以 利 亚 对 以 利 沙 说 : 耶 和 华 差 我 往 伯 特 利 去 , 你 可 以 在 这 里 等 候 。 以 利 沙 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 幵 你 。 于 是 二 人 下 到 伯 特 利 。
Esperanto(i) 2 Kaj Elija diris al Elisxa:Restu do cxi tie, cxar la Eternulo sendas min al Bet-El. Sed Elisxa diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj ili ekiris al Bet-El.
Finnish(i) 2 Ja Elia sanoi Elisalle: istus tässä, sillä Herra on minun lähettänyt Beteliin. Mutta Elisa sanoi: niin totta kuin Herra elää ja sinun sielus elää, en minä luovu sinusta. Ja he tulivat alas Beteliin.
FinnishPR(i) 2 Ja Elia sanoi Elisalle: "Jää tähän, sillä Herra on lähettänyt minut Beeteliin asti". Mutta Elisa vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sinun sielusi elää: minä en jätä sinua". Ja he menivät Beeteliin.
Haitian(i) 2 Eli di Elize konsa: --Ou mèt rete isit la tande, paske Seyè a ban m' lòd pou m' al Betèl. Men, Elize reponn li: --Mwen pran ou menm ansanm ak Seyè ki vivan an pou temwen, mwen p'ap kite ou ale pou kont ou. Se konsa yo pati ansanm pou lavil Betèl.
Hungarian(i) 2 És monda Illés Elizeusnak: Maradj itt, kérlek, mert az Úr Béthelbe küldött engem. És felele Elizeus: Él az Úr, és a te lelked, hogy el nem hagylak téged! És mikor lemenének Béthel felé:
Indonesian(i) 2 dan di tengah jalan Elia berkata kepada Elisa, "Tinggallah di sini. Saya disuruh TUHAN pergi ke Betel." Tetapi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tidak akan meninggalkan Bapak." Jadi mereka bersama-sama meneruskan perjalanan sampai ke Betel.
Italian(i) 2 Ed Elia disse ad Eliseo: Deh! rimani qui; perciocchè il Signore mi manda fino in Betel. Ma Eliseo rispose: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Così scesero in Betel.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed Elia disse ad Eliseo: "Fermati qui, ti prego, poiché l’Eterno mi manda fino a Bethel". Ma Eliseo rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, e che vive l’anima tua, io non ti lascerò". Così discesero a Bethel.
Korean(i) 2 엘리야가 엘리사에게 이르되 `청컨대 너는 여기 머물라 여호와께서 나를 벧엘로 보내시느니라' 엘리사가 가로되 `여호와의 사심과 당신의 혼의 삶을 가리켜 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하겠나이다' 이에 두 사람이 벧엘로 내려가니
Lithuanian(i) 2 Elijas tarė Eliziejui: “Pasilik čia, nes Viešpats mane siunčia į Betelį”. Bet Eliziejus atsakė: “Kaip gyvas Viešpats ir gyva tavo siela, aš tavęs nepaliksiu”. Jie nuėjo į Betelį.
PBG(i) 2 I rzekł Elijasz do Elizeusza: Proszę siedź tu; bo mię Pan posłał aż do Betel. I rzekł Elizeusz: Jako żywy Pan, i jako żywa dusza twoja, że się ciebie nie puszczę. I przyszli do Betel.
Portuguese(i) 2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Betel. Eliseu, porém disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim desceram a Betel.
Norwegian(i) 2 Og Elias sa til Elisa: Bli her! For Herren har sendt mig til Betel. Men Elisa sa: Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg forlater dig ikke. Så gikk de ned til Betel.
Romanian(i) 2 Ilie a zis lui Elisei: 'Rămîi aici, te rog, căci Domnul mă trimete pînă la Betel.`` Elisei a răspuns:,,Viu este Domnul şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi.`` Şi s'au pogorît la Betel.
Ukrainian(i) 2 І сказав Ілля до Єлисея: Сиди тут, бо Господь послав мене аж до Бет-Елу. Та Єлисей відказав: Як живий Господь і жива душа твоя, я не залишу тебе! І зійшли вони до Бет-Елу.